El análisis grafológico de Zenobria Camprubí será mejor comprendido tras una breve biografía.
Zenobia Camprubí Aymar (Malgrat de Mar, Barcelona; 31 de agosto de 1887-San Juan de Puerto Rico, 28 de octubre de 1956).
Perteneció a la edad de plata de las ciencias y las letras españolas.
Fue la primera traductora hispánica de Rabindranath Tagore.
Llegó a traducir veintidós volúmenes al tiempo que desarrolló múltiples actividades cívicas, culturales, comerciales y docentes.
Esposa de Juan Ramón Jimenez.
ANÁLISIS GRAFOLÓGICO DE ZENOBRIA CAMPRUBÍ.

En principio hay que valorar las distintas edades cronológicas de la autora en este estudio.
En la primera muestra explica ella misma en un inglés aturrullado que tiene 18 años.
Parece ser una carta navideña a San Niccolás que nos muestra mucho de sí misma.
Expandir la mente estudiando, leyendo y viajando la mantuvo bastante aocupada.
(Hasta que consigue arrancar las primeras lineas son muy sinuosas).
El gran afán de acción y renovación le hizo preferir experimentar la vida por libre hasta obtener resultados.
(No sólo termina encauzando las lineas sino que la escritura se dispara como por encanto).
Todavía guarda cierto infantilismo frente a esa edad madura que se le presenta.
(Le cuesta personalizar todo el texto y puntúa la «i» de «Nicolás» con un redondelito).
Poseyó una mente profunda y penetrante, más con un rasgo mordaz y ofensivo.
(Los barrados de las «t» hablan por sí mismos)
EL cometer errores debido a decisiones precipitadas podía convertirse en habitual.
(Aún queriendo guardar una escritura caligráfica termina deformándola).
En la segunda muestra estos aspectos se modifican favorablemente.
Busca todo tipo de relación humana, incluso aquella que no es plenamente aceptada por la sociedad.
(Las aristas de la firma se suavizan inteligente para encontrar un bien común).
Pero hasta sus últimos días amó la sensación de explorar la existencia en todas sus dimensiones.
(Trazos muy limpios, decididos y que siempre avanzan hacia adelante).
